Brødhette – del 1

Tyskstiler i sin tid var moro.  Man ble bedømt etter språk og rettskriving, innholdet kunne praktisk talt være hva som helst, så lenge det bestod av setninger som ga mening.  Dette visste jeg å dra nytte av, tydeligvis, jeg fant igjen en gammel stil og likte den så godt at jeg har bestemt at jeg skal dele den med dere her på bloggen.  Jeg vurderte å oversette den til norsk, men jeg er ganske sikker på at jeg har minst to lesere (Hei Kristin og Paul) som vil sette pris på å få den på tysk, så da lar jeg være.

Judy (Trines Hund), der Grüne Frosch Hansi und das große häßliche Brotkäpchen

Es war ein Mahl ein großer schwarzer Hund.  Sie hieß Judy.  Ihr bester Freund war ein grüner Frosch.  Er hieß der grüne Frosch Hansi .  Eines Tages kahm der grüne Frosch Hansinicht wie gewöhnlich zum großen schwarzen Hund um Lunch zu fressen.

Drei Tage später war der grüne Frosch Hansi immer noch nicht gekommen, und Judy bekam Angst.  Sie beschloß in die Welt hinaus zu gehen, und den grünen Frosch Hansi zu suchen.

Sie ging und ging und ging und plötzlich sah sie ein großer Baum.  In dem Baum war eine kleine Tür.  Sie war offen.  Judy war neugierig und ging hinein.

Es war sehr dunkel da drin, aber Judy war schlau, sie fand den Lichtschalter und mahte das Licht an.  O, schreck! Der grüne Frosch Hansi hing in einem Käfig an der Wand! Er schrie:  «Hilfe! Hilfe! Brotkäpchen hat mich gefangen!» «Wie schön das du am Leben bist» sagte Judy (Trines Hund) «Ich habe dich vermisst.  Wo ist der Sclussel zum Käfig?» «Im Keller, unter Brotkäpchens Kissen» «Ich gehe runter und hole den Schlüssel, dann befreie ich Dich» sagte Judy, und ging die Treppe runter.

OK.  gidder ikke skrive mer.  Del to kommer i morgen.

Advertisements

,

  1. #1 by emelie on 12 august 2008 - 8:52 pm

    hihi, gode minner fra de årene jeg selv hadde tysk, ja 🙂

  2. #2 by Guri on 13 august 2008 - 9:12 am

    No blei eg litt bitter. Me fekk ikkje skriva kva me ville i tysken, me måtte skriva samandrag av boka me las og slikt. Eg og vil skriva tullehistoriar om store froskar og hunden til Trine. Darn!

  3. #3 by paul on 13 august 2008 - 9:43 am

    Veldig bra, særlig at du skrev ‘ein Mahl’ isteden for ‘einmal’ 😉 Det gir det hele en helt ny vri…
    Jeg pleide faktisk å gjøre noe lingnende da jeg gikk på engelsk.

  4. #4 by Sonja Dadam on 13 august 2008 - 4:14 pm

    emilie: Det er ikke umulig av vi rosemaler litt her, men det gjør jo ingenting.

    Guri: Jeg skjønner du er bitter. Hele poenget med å ha tysk var de ville stilene vi fikk skrive.

    paul: *rødme*. Jeg lot de allerfleste skrivefeilene og snodige formuleringene stå, da de er litt av greia, men jeg endret faktisk «einmal» til «ein Mahl», for jeg trodde det var det riktige.

  5. #5 by paul on 13 august 2008 - 10:37 pm

    Det fine med ‘ein Mahl’ er jo at det betyr en måltid

  6. #6 by Partner In Crime (PIC) on 14 august 2008 - 12:06 am

    Jeg kan ikke tysk så jeg oversatte hele greia, men er fremdeles like grønn…

    en fantes en maler en romslige sorte hund. De betydde Judy. De førstemannen bekjent fantes en grønnere kjølig. han betydde den løvsprett kjølig Hansi. ei dagene kahm den løvsprett kjølig Hansinicht pleie til romslige sorte hund for lunsj altfor eter. tre dagene etterpå fantes den løvsprett kjølig Hansi fremdeles ikke kommet , pluss Judy fikk angst. De avgjorde for verdenen ut altfor gå , pluss den løvsprett kjølig Hansi altfor etterlyse. De gikk pluss gikk pluss gikk pluss med ett innså De en romslige bommen. for bommen fantes ei liten dør. De fantes ledig. Judy fantes nyfiken pluss gikk der. den fantes altfor dunkel da trenger , aber Judy fantes dreven , De fant den Lichtschalter pluss mahte lyset av. O , skrekk! den løvsprett kjølig Hansi hang for en buret av veggen! han brølte : “Hilfe! assistanse Brotkäpchen har meg tatt! ” “Wie fint den du i live er berettet Judy ( drikker hund “Ich har du etterlyser. der det er den Sclussel til buret? ” “Im kjeller , blant Brotkäpchens bolster “Ich går runter pluss henter den nøkkel , da befrir jeg du berettet Judy , pluss gikk trappa runter.

  7. #7 by Sonja Dadam on 14 august 2008 - 3:18 pm

    paul: men hva betyr en gang da. Som i et tilfelle/tidspunkt eller noe sånt. Eller blir det bare brukt som einmal?

    PIC: For en fabelaktig oversetting. Først tok den litt selvtilitten fra meg, men etterhvert så jeg at den feks ikke hadde oversatt ich, og konsekvent oversatt «und» med «pluss». Hansi er en grønn frosk, da. Ikke en løvsprett kjølig.

  8. #8 by paul on 14 august 2008 - 3:41 pm

    Einmal brukes til alt sånt. Og det er det klassiske begynnelsen av eventyr…

  9. #9 by Lothiane on 18 august 2008 - 8:23 am

    Hahaha, veldig bra!!! 😀

    Jeg forsto faktisk mesteparten, så fint å finne ut at noe av tysken fremdeles sitter.

    Jeg husker jeg sjokkerte fransklæreren min på vgs med en stil… den var sterkt inspirert av en vits jeg hadde lest en gang; En mann la teppe i stua si, men så ser han at teppet har en bulk på seg. Det vil han jo ikke ha noe av så han prøver dytte den ned… det går ikke, så da bruker han en hammer… og hamrer teppet flatt. Han er veldig fornøyd helt til kona kommer og spør hvor kaninen er…

  10. #10 by Sonja Dadam on 18 august 2008 - 4:49 pm

    paul: Huh. Jeg ser for meg at jeg har gjort mye feil der.

    Lothiane:Hihi, jeg tror det var en reklame for ett eller annet en stund også, den historien der.

  1. Norsk (bokmål) « Top Posts

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: