Rekk opp hånda om du skjønte det ved første gjennomlesning

Jeg leser Kamelklubben av David Baldacci nå.  En helt grei, underholdende spenningsbok om konspirasjoner og terrorister.  Men den er så fryktelig dårlig oversatt.  I de aller fleste tilfeller er det ikke direkte feil, det er bare det at amerikanske uttrykksmåter (type: «de har spikret oss») skinner gjennom hele tiden, og distraherer, for jeg tar meg i at hjernen min driver og oversetter tilbake, og glemmer å følge med på det jeg leser.

Høydepunktet til nå er følgende setning:

«Peters dro opp en elektronisk anordning som så ut som en stor utgave av et solbær, og tastet inn navnet Chastity Hayes»

Det er ikke bare de som oversetter filmer og tv-serier som driter seg ut en gang i blandt.

Advertisements

  1. #1 by Undre on 21 september 2008 - 11:47 am

    Mæhæhæ!

    «så ut som en stor utgave av et solbær»

    :mrgreen:

  2. #2 by Undre on 21 september 2008 - 11:47 am

    Herrgud, du er for snill, Sonja, du må selvsagt navngi både forlag og oversetter her!

  3. #3 by Sonja Dadam on 21 september 2008 - 12:05 pm

    Undre: Ikke sant? Og jeg er for snill, jeg vurderte å navngi ham, men slo det fra meg, for jeg ville ikke at han skulle google seg selv og bli lei seg.

  4. #4 by Frøken Skavlan on 21 september 2008 - 12:16 pm

    Herlighet:D Solbær?! Jeg håper oversetteren var bevisstløs i gjerningsøyeblikket.
    Jeg trodde de hadde litt mer korrektur på bøker enn på «Under samme tak», men dette kan jo tyde på noe annet….

  5. #5 by kamikaze on 21 september 2008 - 12:25 pm

    Hei Sonja! Og LOL, jeg har også lest boka, men på engelsk. Det aner meg at den norske versjonen var minst like underholdende, selv om den engelske også var helt ok!

  6. #6 by Undre on 21 september 2008 - 12:43 pm

    Det verste (beste?) er jo at «Blackberry» (som jeg virkelig går ut fra at var det som stod uten å ha lest boka verken på engelsk eller norsk —hvis ikke er jeg veldig flau akkurat nå) jo ikke engang er ‘solbær’ på norsk, men bjørnebær.

  7. #7 by ogjegbare on 21 september 2008 - 2:20 pm

    Hahahaha!

  8. #8 by valkyriana on 21 september 2008 - 3:18 pm

    Ha ha ha! 😀
    Men hvordan i all verden kan oversetteren ikke ha mistenkt at noe ikke stemte helt med den setningen?

  9. #9 by Håkon on 21 september 2008 - 5:32 pm

    Det er så mye knapper og stell på bjørnebær. Solbær er nok etterfølgeren som har et genialt og enkelt brukergrensesnitt. 😀

    Nå vel, fra spøk til alvor.

  10. #10 by Alter Ego on 21 september 2008 - 9:20 pm

    Det er ikke lov! Du boer sende boka til forlaget med et brev der du klager og viser til eksempler. Det gjorde jeg en gang, og tilbake fikk jeg et hyggelig brev + boksjekk. (Som jeg brukte paa boeker fra et annet forlag…) Noen ganger tar de seg alt for mye hastverk for aa faa boka raskt oversatt, og noen ganger er redaktoeren ubrukelig. Det er synd. Og de boer kanskje ikke slippe unna med det?

  11. #11 by Sonja Dadam on 22 september 2008 - 1:24 pm

    Frøken Skavlan: Jeg har etterhvert skjønt at de som jobber med å oversette ting for tv har et helt vanvittig arbeidspress, så dem har jeg forståelse for, men bokoversettere trodde jeg hadde litt bedre kår. Men hva vet jeg? Kansje de må oversette tre bøker i uka for å overleve, og da skjønner man jo at snodige ting kan forekomme.

    Hei Kamikaze, og velkommen hit (jeg ser du er så flink til å ønske folk velkommen til bloggen din. Det synes jeg er en veldig fin ting, som jeg har tenkt å stjele). Og jada, underholdende historie. Med små bonuser i form av språklig ugress. Greit å ha på reise.

    Undre: Vet du hva, det tenkte jeg ikke på en gang. Jeg er ganske sikker på at det er Blackberry som er ment (det kan jo være at det faktisk så ut som et digert solbær. Jeg er ikke helt opp to date i sånn teknologi-greier)

    ogjegbare: Velkommen til deg også. Morsomt at du dukker opp i kommentarfeltet her samme dag som jeg oppdager bloggen din.

    valkyriana: Jeg mistenker som sagt en fryktelig travel arbeidsdag. Men vi skal ikke se bort i fra at han våknet en natt etter at ferdig manus er levert og slår seg i pannen og flau utbryter «Solbær!?» for seg selv.

    Håkon: Det kan være. Hva er forresten greia med at så mange av de elektroniske tingene skal ha navn fra planteriket? Vi snakker Apple, Ipod (pod er noe erte-realtert, er det ikke?) og… øh…osv tror jeg vi sier der.

    Alter Ego: Vi snakker en pocketbok til 100 kroner her, men jo i prinsippet er jeg enig med deg.

  12. #12 by Leverpostei on 23 september 2008 - 10:44 am

    Men hvorfor leser du engelskspråklige bøker på norsk?

  13. #13 by paul on 23 september 2008 - 12:56 pm

    fortsettelse av Leverpostei:
    … når du kan lese dem på tysk? Eller på arabisk! Jeg har hørt at oversetterne til arabisk er helt fremragende!!!

  14. #14 by ogjegbare on 23 september 2008 - 3:49 pm

    Takk, takk, så fint å bli ønsket velkommen – og så gøy at vi oppdaget hverandre samtidig!

  15. #15 by kamikaze on 23 september 2008 - 4:19 pm

    Haha, jeg har også knabbet velkomsthilsenen fra noen, husker bare ikke hvem…. 🙂

  16. #16 by Sonja Dadam on 24 september 2008 - 7:37 pm

    Leverpostei: Norsk er nå en gang morsmålet mitt, så det blir fort til at jeg leser bøker på norsk om jeg har et valg. Men for all del, godt poeng.

    Paul: He he. Jeg leser noe sånt som en tysk bok i året, men ingen arabiske, for der kan jeg bare to ord, og det kan fort bli langt mellom dem. Mye handling man går glipp av.

    ogjegbare & kamikaze: velkommenønsking er en bra ting. Det skal jeg fortsette med!

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: