Gobbledygok

Jeg har forelsket meg i et ord igjen. Jeg gjør det av og til. Denne gangen dukket det opp i jobbsammenheng. Vi har i lengre tid diskutert tolkningen av en tekst på avdelingen vår. I går bestemte jeg meg for at nok er nok, og sendte en e-post til forfatteren av teksten (dvs det jeg trodde var forfatteren. Han startet svaret sitt med ” Slik jeg leser teksten øverst på side 53”, så det er mulig jeg tar feil der.), og i svaret jeg fikk av ham bruker han ordet ”gobbledygok”. Jeg bega meg sporenstreks ut på internettet for å finne ut hva dette uttrykket hadde å by på. Wikipedia kunne fortelle at ‘receiving information in this form makes us feel hoodwinked, inferior, definitely frustrated and angry, and it causes a divide between us and the writer’.  Jeg fant ut at jeg har hørt uttrykket før, uten å bite meg merke i det; det er nemlig blitt brukt i en episode av Black Adder (så ikke kjærlighet på første blikk dette her altså.)

Så bestemte jeg meg for å finne ut hva dette ordet er på norsk (og om det i det hele tatt eksisterte). Gobbledygook har ikke noen norsk wiki-side, men de hadde en svensk en, og det er her det begynner å bli riktig så interessant. Det svenske ordet for gobbledygook er nemlig ” Gallimatias”. Det tok litt tid før jeg koblet – men så ”Gale Mathias”! Som da viser seg å ikke har noe som helst med en eller annen Mathias som var klin kokos (og muligens også var munk) å gjøre, men som kommer fra franskmennene, som har satt sammen det latinske ordet for hane (gallus) med det greske ordet for kunnskap (matheia). Svenskene har en legende om ordets opprinnelse, som involverer en fyr som heter Mathias (igjen), som fikk frastjålet en høne, og en dommer som var dårlig på gramatikk. Pluss for at de har en legende, minus for at den sannsynligvis ikke er sann. (Det kan virke uretferdig å trekke poeng fra en legende for ikke å være sann, da det ligger i legendens natur å være i den minste delvis fri fantasi, men da må jeg nok en gang trekke fram ”min blogg-jeg skriver hva jeg vil”-kortet mitt).

Et eller annet sted leste jeg også at den engelske oversettelsen av Gale-Mathias er ” Gallimaufrey” (vi er inne i en ordspiral!), som også er navnet på en QI-episode. Noe som også tyder på at alle ord ender opp hos Stephen Fry før eller siden, noe som får meg til å føle meg trygg.

Advertisements

,

  1. #1 by Martin Ø. on 14 april 2010 - 2:22 pm

    Og så har Sigur Ros en veldig fin sang som også heter det samme:

  2. #2 by Sonja Dadam on 15 april 2010 - 10:28 am

    Martin: Kult! Jeg er litt ambivalent til Sigur Ros, jeg vil så gjerne like dem, for de virker så kule, men jeg må bare gang på gang innse at de ikke er min greie.

  3. #3 by EliseT on 17 april 2010 - 4:04 pm

    liker.

  4. #4 by Anne on 19 april 2010 - 2:59 pm

    Jeg så filmen Mary og Max i helga og der nevner en av karakterene et fantastisk ord.

    Max; I have also invented some new words. «Confuzzled», which is being confused and puzzled at the same time.

    Fantastisk ord!!! Filmen også:)

  5. #5 by Sonja Dadam on 23 april 2010 - 4:55 pm

    EliseT: 🙂

    Anne: Engelsk er så mye anvendelig for å leke med ordene sånn (eller så er det bare flere engelskspråkelige ordgenier, som baner veien der). Confuzzeled er fabelaktig. På norsk blir det forvirret og … forvirret en gang til? Det er iallefall ikke noe moro.

  6. #6 by Anne on 23 april 2010 - 8:55 pm

    Tja si det. Det norske folk er veldig kreative om dagen med aske i uttalige kombinasjoner. Jeg er vel litt lei…

    http://stjordal.adressa.no/index.php?option=com_content_lokal&task=view&id=2762&Itemid=1

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: