Jeg har begynt å lære meg en ny ting hver dag igjen, og i dag dreier alt seg om cephalophore, som er avbilding av en helgen som holder sitt avkuttete hode i hendene. Da jeg lette etter en norsk oversettelse av begrepet, kom jeg over denne siden.
Den hjalp meg ikke videre i oversettelsen, da den eneste setningen der det nevnes oversettes som følger:

Men den hadde veldig mange andre fine oversettelser om avkappede hoder, som for eksempel:



Og mange flere, hvorav de fleste føles som om de hører hjemme i en Carl Hiaasen-roman. Jeg ble spesielt fasinert av denne:

Som jeg tenkte jeg kunne undersøke videre, og kanskje lære noe om gresk mytologi, men det viste seg å være fra plottet til The Scorpion King 3: Battle for Redemption (2012) (det er mye plottblottere i den lenka, så ikke klikk på den med mindre du har sett filmen/ikke har tenkt å se den!), og det føltes mindre relevant for min reise inn i allmenkunnskapens verden. Så jeg får heller lære meg noe om gresk mytologi en annen dag.
Jeg har landa på at man kan bruke Cephalophore/Cephalophor på norsk også, eventuelt Kefalofor, som definitivt er det svenske ordet, og som jeg har sett brukt på noen norske nettsider. Cephalophore er forresten gresk for hodebærer, Kephale er gresk for hode; jeg tenker at det kan også være nyttig å vite.